APÉNDICE AL CAPÍTULO IV
N ° 1. - Seducción.
Las artimañas preconizadas bajo este título, para la inmensa mayoría, son groseras, contrarias a la sinceridad, a los derechos de allegados y otros, a la palabra (voz ?) dada y también a la moralidad de la juventud.
Son autorizados y hasta prescritos aquí, en virtud de este principio establecido por Manou y reproducido en Kama Soutra: qué el modo de matrimonio de Gandharvas, es decir por mutuo consentimiento, premie (supere ?) los tres otros modos (modas ?) , de donde se concluye que todo es permitido a quién se esfuerza por realizar un matrimonio por este modo.
El poeta Kalidaça lo (la ?) hizo célebre en su bello drama de _Sakountala _, tan poéticamente traducir por Sr. de Chesy.
Es el modo de matrimonio de los músicos y del apsaras del paraíso de Indra, mito atmosférico que personifica el fenómeno de los vapores ligeros que se unen para formar nubes.
N ° 2. - Aflujo de la sangre en la cara.
En Europa, la vergüenza hace montar la sangre a la cara y decimos que la persona enrojece. En la India, hay que decir: palidece; tal es el efecto que produce entre los hindúes, que son negros, el aflujo de la sangre en la cara.
N ° 3. - La renovación.
Todos los poetas de la India celebran la renovación y la gran fiesta de la primavera. Todos los poetas de la antigüedad cantaron el despertar de la naturaleza y los amores primaverales.
N ° 4. - cortesía Singular entre los hindúes.
Echar (Poner ?) agua a la figura de una persona es, en la India, una cortesía por parte de aquel para el que esta agua sirvió para su aseo (traje ?) .
N ° 5. - Libertad de las jóvenes chicas al tiempo de Vatsyayana.
Todos estos detalles indican que, del tiempo de Valsyayana, las jóvenes chicas gozaban de una libertad muy grande en la India, lo que hay que atribuir (otorgar ?) sin duda a la influencia del Budismo en aquella época. Esta libertad no existe más hoy.
N ° 6. - La hermana de leche.
Es a menudo hablado, en la Sutra, de la hermana de leche; esto prueba que, del tiempo de Vatsyayana, las damas hindúes un poco fáciles mismas no alimentaban en absoluto a sus niños y que las hermanas de leche fueron elevadas en la casa.
Lo mismo ocurría en los romanos bajo los Césares. Vemos en los poetas que todas las damas romanas guardaban cerca de ellas su nodriza que se hacía para ellas una confidente adicta.
N ° 7. - Motivos de la preferencia consagrada por Manou al modo de matrimonio de Gandarvas.
La preferencia consagrada por Manou al matrimonio por mutuo consentimiento, sin la intervención de los parientes (padres ?) , a pesar de las indelicadezas de toda clase que con nuestros ojos arrastra (se lleva ?) , podría tener su excusa si sea fundada sobre el derecho que tiene cada parte (partida ?) de disponer de sí, o sobre la consideración de la felicidad futura de ambos maridos. Pero, para quien estudió el libro de Manou y la India, la razón de esta preferencia es que los matrimonios de amor recíproco son los más fecundos; el legislador tenía a la vista sólo el crecimiento de la población, el fin único de las reglas que trazó para los informes (relaciones ?) entre ambos sexos.
La idea del placer natural debía hasta ser apartada cuando un hermano fue llamado a darle a un hijo al hermano fallecido sin niños, uniéndose una vez con su viuda.
Hasta el punto de vista social, el motivo del legislador hindú tiene ciertamente su valor; pero no debe premiar (superar ?) la justicia, ni dispensar de la lealtad.
N ° 8. - Consejos de Ovide para la seducción.
Estos consejos para la seducción de una joven chica se parecen mucho, por otra parte, a aquellos a los que Ovide da para hacer la conquista de una guapa.
« Si su guapa, dice, tiene para usted sólo rigores, no se desanime ella se suavizará (se serenará ?) . Ceda primero para vencer luego.
« Algún oficio que exigiera, cúmplalo prontamente; censure lo que censura, apruebe lo que aprueba, asegure lo que asegura, niegue lo que niega, ríase o llore con ella, ponga cara de circunstancias sobre lo suyo; si quiere manejar (tocar ?) _dévidoir _, su golpe jugado, falte suyo expreso (a propósito ?) y pásele la mano.
« Tenga usted mismo (a) la sombrilla desplegada (mostrada ?) en su cabeza, ábrale el camino a través de la muchedumbre; acerque con celo el estribo de su cama; ponga o quite el zapato de sus pies.
« Fuiste helado de frío, recalienta en su pecho sus manos heladas; no tengas vergüenza de tener el espejo delante de ella, el placer le indemnizará este oficio servil.
« Por la noche, cuando volverá a su casa a la salida de una cena, póngase a su disposición si pregunta a alguien.
« Si su guapa le ordena encontrarse en alguna parte, estar allí antes de la hora prescrita; si le llama del campo (campaña ?) , vuele en su casa; qué ningún obstáculo le pare (detenga ?) .
« Si usted puede hacer a su maestra (ama ?) sólo obsequios (presentes ?) ligeros, se ocupe de el bien escoger y ofrecerlos a propósito.
« Cuando serás decidido hacer algo que usted considere útil, procurara para que su amiga lo hubiera pedido.
« Usted le quiere darle la libertad a un esclavo, al que la haga solicitar por ella; usted le quiere conceder a otro la gracia de un castigo, que le tuviera la obligación; actuando así se imaginará que tiene todo poder sobre usted.
« Hágale creer que usted es encantado de sus adornos y de sus encantos. Admire sus brazos cuando baila, su voz cuando canta y, cuando acabó, sienta que tuviera sitôt acabado.
« Exprima (Exprese ?) con una voz temblorosa de placer el encantamiento de sus caricias; sobre todo sepa disimular con dirección; qué su cara jamás desmienta sus palabras (voces ?) y qué su maestra (ama ?) jamás pueda sospechar su sinceridad.
« Trate, al mismo precio (premio ?) de todos los aburrimientos, de atarse su corazón por la costumbre, el más poderoso de los lazos. Qué le vea, qué le oiga (entienda ?) sin cesar; estar noche y día cerca de ella. Pero cuando usted será por supuesto que puede sentirle, aléjese para que sienta el vacío (hueco ?) . El descanso, por otra parte, será útil para usted: un campo descansado devuelve con creces el semen. Pero no prolongue demasiado su ausencia. Porque el tiempo disipa las inquietudes y los pesares; el amante al que no se ve más pronto es olvidado y será rápidamente reemplazado. »
Prec Sommaire Suivant