APPENDIX In THE IIIth SECTION OF the CHAPTER I.
The poet Catulle expressed the same thought as the young Indian poet in the beautiful verses which we translate:
« The flower which the hedge of a garden protects against crowds and sharp edge of the ploughshare, grows mysteriously caressed ( cherished ? ) by the zephyr, colored by the sun, fed by the rain, looked for by the young beauties and the lovers; but as soon as a light nail picked her ( it ? ), she ( it ? ) does not inspire more than the disdain. Also a virgin remains dear to all as long as she remains pure; but if she ( it ? ) loses her ( its ? ) flower of innocence, young people remove him ( her ? ) their love and the girls their friendship. »
Arioste almost translated Catulle in the complaint of Sacripant against Angélique (_Rolland furious _).
« Verginella è simile went rosa; Che in beautiful garden sulla uativa spina Mentre sola and sicura if rested ( based ? ), No grege not pastor of him ( it ? ) avvicina; the pleasant aura e the rugiadosa alba Aqua, her ( it ? ) was in hiding al suo amor inchina, Giovani vaghi e looks innamorate Amano averne i seni e the tempie ornate. My no if tosto dal materno stelo Rimossa viene dal suo ceppo verde, Che quanto avea dagli uomini e dal cielo Favor grazia e bellezza, tutto loses. The vergine che he ( it ? ) fior di che piu zelo Che degli occhi and della vita aver dei Lascia altrui corre, he pregio che aveva innanzi Loses nel corn tutti gli altri amanti di. »
The virgin is as the rose on her rising stalk in a beautiful garden; as long as she ( it ? ) stays in the solitude and the peace, she ( it ? ) has to be afraid of nothing of the crowd or the herdsman.
The sweet to zéphir, the wet dawn of dew, the earth ( ground ? ) and the wave lavish him ( her ? ) their caresses and their treasures; the young people which sigh and the énamourées beautiful like to decorate with his ( her;its ? ) buttons their hair and their bosoms.
Hardly separated from the maternal branch, of his ( her;its ? ) green thorns, she ( it ? ) loses and the favour of the men ( people ? ) and the godsends, the grace ( favour ? ) and the beauty.
So when a girl let pick the flower which she had to defend ( forbid ? ) more than the eyes and which her life, it is degraded with the eyes of all other lovers.
Our Gallic naivety is more brief and almost so meaning:
The virgin is as the rose In his ( her;its ? ) scoop hardly hatched; each hurries to pick them. Vienna the rose to wither ( brand ? ), Vienna the girl to give itself, More one does not want to collect them.
Prec Sommaire Suivant